
Zawód tłumacza
Jeśli zainteresujemy się pracą tłumacza w najprostszy sposób można powiedzieć, że jego zajęcie będzie polegać na mediacji między użytkownikami dwóch języków. Tłumacz z pomocą głębokiej wiedzy będzie przekazywał innym to co napisał autor w innym języku. To tak naprawdę pewien pośrednik pomiędzy językami.
Czy więc tłumacz może robić coś więcej? Na pewno nie można tego zawodu upraszczać, trudno też podać jakąś konkretną definicję. Tłumacz nie może stać się wyłącznie pośrednikiem, ponieważ wtedy na pewno nie będzie dobrym fachowcem.
Kim są tłumacze?
Większość tłumaczy to osoby, które czerpią radość z tego, że posługują się dwoma językami, bez tego nawet najlepsza znajomość języka obcego nie będzie robić z nas specjalisty. Przede wszystkim taka osoba musi lubić czytać i pisać zarówno w swoim jak i obcym języku. Pisanie jest niedocenionym elementem pracy tłumacza, dlatego właśnie za tłumaczenia niekiedy biorą się osoby, które tak naprawdę nie są do tego gotowe, bo robią błędy w swoim ojczystym języku, więc trudno wymagać od nich dobrej pracy w języku obcym.
Pisanie przyjazny dla czytelnika sposób to również ważne zadanie jednak nie pojawi się to tak od razu. Na pewno może nam to zająć sporo czasu, tak więc właśnie praktyka, doświadczenie mają tak duże znaczenie w pracy tłumacza. Można się również tego nieco szybciej nauczyć, jeśli ktoś zdecyduje się na czytanie dużej ilości książek również traktujących na temat tego jak powinno się prawidłowo pisać.
Tutaj pojawia się również ta kwestia, która może rozróżniać dobrego a złego tłumacza. Ten kto wie jak ująć kwestie wyrażone przez autora ma okazję do tego, by zaoferować dobre jakościowo tłumaczenia. Natomiast osoba, której brakuje takiej umiejętności wprowadzenia innego tekstu na nasz język nie będzie w stanie dobrze realizować tłumaczeń,.
Czy można poprawiać tekst?
Poprawki, które zostały wprowadzone przez tłumacza będą dopuszczalne w przypadku literatury. Jeśli chodzi o tłumaczenie dokumentów prawnych czy medycznych będzie to inna sprawa. Tłumacz powinien tak wykonać swoją pracę, by była zrealizowana obiektywnie, nic nie dodawać od siebie ani niczego nie odejmować. Niekiedy problem mają z tym doświadczeni tłumacze, którzy niestety nie realizują dobrze swojej pracy, ponieważ często mają takie przekonanie, że oryginał nie jest doskonały i można by go poprawić. Ale w praktyce nie powinni tego robić, ponieważ chodzi często o dokumenty, które mają dużą wagę. Często okazuje się również tak, że im prostszy, mniej skomplikowany dokument, tym trudniej wykonać na nim dobre tłumaczenie.