Tłumaczenia specjalistyczne

  • Tłumaczenia dla branży farmaceutycznej

    Tłumaczenia medyczne wydają się łatwe, ale wcale takie nie są. Pojawia się tutaj bowiem warunek bardzo wysokiej jakości przekładu, co jest niemożliwe bez odpowiedniego poziomu zrozumienia przedmiotu tłumaczenia, w tym na przykład działania konkretnych leków. W tłumaczeniach tego typu pojawia się multum nazw własnych i terminologii specjalistycznej. Dosłowne tłumaczenie tych terminów może być pułapką. Tym bardziej, że leki mają zwykle po kilka odpowiedników...
    więcej...

  • Tłumaczenia prawne a międzynarodowy biznes

    Wiele osób zajmujących biznesem w różnych sektorach to osoby, które obsługują międzynarodowych kontrahentów. Dlatego nie powinno być zaskoczenia, że takie osoby bardzo często potrzebują usług tłumaczeniowych. Nieświadomość takich osób jak funkcjonują tłumaczenia prawne jest bardzo często zaskakująca. Usługi takie są bowiem bardzo istotne dla handlu i mają znaczenie dla międzynarodowych sportów, które niestety w naszych czasach dość często się pojawiają...
    więcej...

  • Problemy cudzoziemca w ośrodku zdrowia

    Każdy szpital oraz gabinet lekarski funkcjonuje w oparciu o umowy dotyczące świadczenia usług pomiędzy świadczeniodawcą oraz pacjentem. To właśnie one przewidują zgodę na leczenie, mówią też o danych odnoszących się do ubezpieczenia pacjenta oraz o ściśle związanych z nim poufnych treściach. Najczęściej mamy w tym kontekście do czynienia z informacjami osobowymi, jeśli jednak przypadek jest skomplikowany medycznie, poufnych dokumentów gromadzi się coraz więcej...
    więcej...