Tłumaczenia dla branży farmaceutycznej
Tłumaczenia medyczne wydają się łatwe, ale wcale takie nie są. Pojawia się tutaj bowiem warunek bardzo wysokiej jakości przekładu, co jest niemożliwe bez odpowiedniego poziomu zrozumienia przedmiotu tłumaczenia, w tym na przykład działania konkretnych leków. W tłumaczeniach tego typu pojawia się multum nazw własnych i terminologii specjalistycznej.
Dosłowne tłumaczenie tych terminów może być pułapką. Tym bardziej, że leki mają zwykle po kilka odpowiedników.
Zabawa z ludzkim życiem
Złe przetłumaczenie tekstu o kwiatach spowoduje czyjeś porażki ogrodnicze. Złe przetłumaczenie umowy może wiązać się z odpowiedzialnością cywilną. Pomylenie leku może doprowadzić do czyjejś śmierci. Dlatego tłumacze farmaceutyczni zazwyczaj posiadają wiedzę i doświadczenie ze świata medycyny, by umieli się sami kontrolować.
Tłumaczenia medyczne są jednymi z najtrudniejszych rodzajów tłumaczeń także dlatego, że prawo regulujące tę dziedzinę życia różni się w różnych krajach. W warunkach polskich mona spotkać się na przykład z opisem suplementów diety mówiących, że mają one działanie lecznicze. W innych krajach jednak stosuje się takie określenie dla leków. Leki leczą, a suplementy diety suplementują dietę, czyli uzupełniają w niej braki. Nie są lekami i nie mają działania leczniczego. Rozróżnienie jest tu bardzo ostre.
Poczytaj po lekarzu
Ogromnym problemem jest tak banalna kwestia, jak umiejętność przeczytania pisma lekarskiego. Karty choroby, recepty i podobne dokumenty są spisywane ręcznie, co powoduje, że odczytanie hieroglifów lekarza bywa bardzo trudne. Z doświadczeniem i wiedzą medyczna staje się to łatwiejsze, ale czasami i tak trzeba sięgnąć po ostatnią deskę ratunku, jaką jest telefon do lekarza. Powoli na szczęście wchodzą dokumenty elektroniczne.
Rozpoznawanie preparatów
Sporym problemem tłumaczy jest walka z odpowiednikami leku. Większość popularnych substancji ma masę odpowiedników, nieraz grubo ponad setkę, przez co tłumacz musi sprawdzać, co to dokładnie jest. Działają odpowiednie strony, gdzie można sprawdzać leki oraz można korzystać z narzędzi dla farmaceutów.
Typowe dokumenty medyczne
Tłumaczenia medyczne zwykle zlecają firmy farmaceutyczne wprowadzające swoje produkty do Polski. Odbiorcami tłumaczeń są również importerzy leków oraz firmy zajmujące się ich rejestracją. Dla takich firm tłumaczy się ulotki i dokumenty rejestracyjne. Tłumacz medyczny musi mieć też wiedzę z zakresu marketingu, ponieważ firmy farmaceutyczne inwestują więcej w marketing niż w tworzenie nowych leków.