Tłumacze Unii Europejskiej
Unia Europejska potrzebuje bardzo wielu tłumaczy w bardzo wielu językach. Dlatego stara się promować w liceach wiedzę odnośnie zawodu tłumacza poprzez organizowanie specjalnych wyjazdów do krajów unijnych, w czasie których uczniowie mogą zaznajomić się z praktyką tej pracy, a tym samym lepiej poznać język obcy. Odbywa się to w ramach konkursu “Juvenes Translatores”. Ostatecznym celem tego projektu jest zwerbowanie na pożądaną ścieżkę kariery nowych osób.
Konkurs to konkurs, więc pojawia się zadanie konkursowe. Polega ono na przetłumaczeniu tekstu z jednego z języków urzędowych unii. Prace są następnie oceniane pod względem wierności przekładu, prawidłowego stosowania nomenklatury, jakości językowej tekstu docelowego i kreatywności tłumacza. Są to typowe kryteria, które stosuje się dla oceny tekstów tłumaczonych profesjonalnie.
Zdecydowanie najwięcej uczestników konkursu zawsze pochodzi z największych krajów Unii, czyli Niemiec, Wielkiej Brytanii, Włoch i Francji. Na każdy kraj przypada jednak po jednym zwycięzcy, który zostaje uhonorowany w czasie specjalnej ceremonii.
Ten rok to Europejski rok na Rzecz Rozwoju i taki będzie też temat przewodni konkursu. Data jego rozpoczęcia to 26 listopada.
Problemy z rekrutacją
“Juvenes Translatores” oznacza po łacinie „młodych tłumaczy”. Celem jego prowadzenia jest zapewnienie Unii kadry młodych tłumaczy w przyszłości. Unia nie może się bez nich obejść ze względu na fakt, że we wspólnocie są 24 języki urzędowe. Wszystkie dokumenty muszą być sporządzane we wszystkich językach, co zwykle oznacza tłumaczenie z angielskiego. Problemy z tłumaczami są już teraz. Obecnie brakuje osób tłumaczących na języki łotewski i czeski, a niewielka ilość chętnych pojawia się też w przypadku języków niemieckiego i francuskiego. Dlatego właśnie działania w rodzaju konkursu “Juvenes Translatores” są traktowane tak poważnie i dają realną szansę na to, że w przyszłości pojawi się większa ilość tłumaczy.
Osoby rekrutujące tłumaczy można spotkać na targach i wystawach Expo. Pojawiają się też działania promocyjne w szkołach ponadpodstawowych, a niedawno ruszyła specjalna platforma e learningowa dla tłumaczy we wszystkich 24 oficjalnych językach urzędowych.