Błędy tłumaczy

  • Dlaczego nie warto tracić czasu na nieprofesjonalne tłumaczenia?

    Na rynku usługi tłumaczeń wykonuje wiele osób i niestety trudno odróżnić profesjonalistów od osób, które zaczynają karierę na tym rynku. To co zawsze trzeba będzie pamiętać to fakt, że nie można oszczędzać na jakości tłumaczeń. Reputacja firmy Ludzie będą zwracali uwagę na to jak promujemy firmę. Jeśli w materiałach, które im przekażemy będzie wiele błędów i nieścisłości osiągniemy efekt, który będzie inni niż ten zamierzony. Jeśli więc...
    więcej...

  • Tekst dla czytelnika, czyli rzecz o najczęstszym błędzie tłumaczy

    Tłumacze popełniają przynajmniej kilka błędów mających zasadniczy wpływ na to, że ich praca nie jest tak wartościowa, jak można by tego oczekiwać. Jednym z najpoważniejszych wydaje się przy tym tłumaczenie tekstu bez refleksji na temat jego przyszłego czytelnika. Problem ten nie dotyczy jedynie tekstów literackich, ale również zwykłych, a także samych dokumentów. Zdecydowana większość osób zaczyna przecież właśnie od tłumaczenia dokumentów technicznych, a...
    więcej...

  • Tłumaczenie bez znajomości teorii

    Teoria tłumaczenia nie jest bardzo rozwinięta. Jest to w większości raczej swoista opowieść o tym, czym jest samo tłumaczenie i jak ludzie wzajemnie się komunikują. Jest wielu doskonałych tłumaczy, którzy nigdy nie zajmowali się teorią i tłumaczenie wychodzi im znakomicie. Poznanie teorii jest jednak bardzo korzystne, ponieważ pozwala szybciej dojść do dobrych rezultatów każdego tłumaczenia. Można to porównać ze światem szachów i znajomością zasad gry. Każdy...
    więcej...